图里翻译规范理论背景下的新闻翻译
新闻媒体作为交流的主要媒介在向海外传递信息、传播我国优秀文化、吸收外来文化方面发挥重要作用。在新闻翻译过程中人们不可避免地会遇到一些障碍。如阅读习惯的不同、文化内涵的保留等。此类问题在新闻翻译中不可忽视会直接影响到读者对信息的接收程度和阅读感受。本文以《中国日报》双语新闻为例分析图里的翻译规范理论对新闻翻译的指导作用。
一、 图里翻译规范概述
吉蒂昂·图里是当今世界著名的翻译理论家是西方翻译研究的重要学派之一特拉维夫学派的代表人物之一。 图里以该学派另一著名学者埃文·左哈尔的多元系统理论为基础创立了翻译规范理论在翻译领域产生了深远的影响。
图里认为“规范”是翻译进行描述性分析的一个范畴,即“某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”。换言之 图里所说的“规范”可以作为译者衡量翻译文本的杠杆从而作出不同的选择。
爱德温·根茨勒在其著作《当代翻译理论》中总结 图里的四大贡献为
1.放弃了一对一的对应概念以及文学/语言学意义上对等的可能性除偶然因素使然 。
2.目标文化系统内的文学倾向参与任何翻译文本的产生。
3.具有固定身份的原始信息概念的不稳定性。
4.交叉文化系统符号网络中原文和译文的整合。
二、 图里翻译规范在新闻翻译中的应用
1.预备规范
预备规范有时也称为“预先规范”事关翻译对象的选择和翻译策略的取舍即翻译直接性和翻译政策。翻译直接性“涉及直接翻译和间接翻译问题即是否允许第三方语言的介入”。 《中国日报》双语版块是译者对原语为英文的新闻进行汉译不涉及“中介语”的介入。翻译政策指的是影响或决定译者进行翻译的对象的因素如时代背景、文本类型、受众群体和社会需要等。受翻译政策的影响 《中国日报》双语版块的新闻包含政治、经济、文化、娱乐等内容涉及电影推荐、知识普及等 内容多样满足受众群体的需要。此外新闻作为传递信息的主要媒介是中国读者了解海外对我国看法的重要手段之一。
2.初始规范
翻译是一项有关两种语言和两种文化体系的活动涉及两套规范体系。译者需要在两种不同的文化间进行抉择这就是图里所说的初始规范。如果译者在进行翻译时倾向于接近源语和源文化那么翻译作品是“充分的”。如果译者倾向于向译入语及其文化靠拢那么翻译作品往往是“可接受的”。 图里将其解释为“对源语规范的遵守决定了翻译的充分性
adequacy 对源语文化规范的认同决定了翻译的可接受性acceptability ”。但是充分性和可接受性的两极是连续的 因为没有一种翻译是完全充分或完全可接受的。在进行新闻翻译时初始规范会影响译者对翻译方法的选择。
(1)可接受性
例1原文
FilmcriticHannahWoodheadworksatLittleWhiteLiesmagazine,shetoldITVNewsshe'llbemuchmoreeagle-eyednowoneofthesecretsofHollywoodisoutofthebag.
译文 《善意的小谎言》杂志的影评人汉娜·伍德黑德告诉英国独立电视台新闻频道说现在好莱坞的一个秘密被泄露了她看电影时会更加“火眼金睛” 中国日报网2020-03-
04 。
本例句中原文使用了“eagle-eyed”一词来形容人的眼睛像“鹰”一样敏锐。在英语中 用“鹰”类比人的眼睛是一种常见的用法比如在电影《复仇者联盟》中有一位视力超出常人的超级英雄他的代号就叫“鹰眼”。而译文中的“火眼金睛”则是中国读者更熟悉的表达方法。译者在初始规范的影响下将原词译为“火眼金睛” 向译入语文化靠拢更具“可接受性”更符合中国读者的表达习惯采用了“归化”的翻译方法。
(2)充分性
例2原文
Luckilyforhim,heisbefriendedbytheonlycreatureintheareamoregruff,grizzledandhairythanheisaprospectorplayedbyHarrisonFord.
译文幸运的是 他有一个毛发比它还要粗硬、灰白和乱蓬蓬的生物和它做朋友——由哈里森·福特饰演的淘金者中国日报网2020-02-05 。
本例句中的“prospector”原意为“勘探者探矿者”。但译者将该词译为“淘金者”这就涉及了句子的历史背景。该词出现的背景是美国18世纪至19世纪的西进运动一批批来自世界各地的人涌入美国挖掘金矿妄图自此一夜暴富。而这批人便被称为“淘金者”。在初始规范的影响下译者选择保证译文的“充分性”采用了“异化”的翻译方法将“prospector”掩藏的文化内涵补充完整。
3.操作规范
在操作规范的影响下译者因为阅读习惯的不同面临对文章句子结构的调整甚至是对某一单词翻译时的处理如词性的转换、省略、增义、注释等。句子结构的调整可以分为复杂句化为简单句连接词前后的两个小句的语序颠倒。操作规范会“影响语言材料的分布方式以及文本构成和语言表述”。
例3原文
“Thisisatimeforfacts,notfear.Thisisatimeforrationality,notrumours.Thisisatimeforsolidarity,notstigma,”Mr.Tedrosconcluded.
译文他总结道 “此时此刻需要事实而非恐惧需要理性 而非谣言需要团结而非污名化” 中国日报网2020-02-19 。
在本例句中译者对其中的词汇进行了处理。若本句按字面意思翻译则为“这是事实的时刻 而不是恐惧的时刻这是理性的时刻不是谣言的时刻这是团结的时刻不是耻辱的时刻”。这样的翻译中国读者虽然可以理解但并不符合大众的阅读习惯。反观例句中的翻译译者将“fo r”这一介词转换为动词“需要” 阐明了这句话想要表达的意思同时“Thisisatime”这四个词在原句中出现三次 而译者省略为一句这样的译文读起来也更加有力。
本句中译者在词汇层面进行了转换和省略处理并用四字排列使文本更具说服力值得借鉴。
例4原文
Onlineeducationanddigitalmedicalstockscontinuetoriseafterpostinghugegainslastweekamidthenovelcoronavirusoutbreak.
译文新冠肺炎疫情暴发后在线教育和数字医疗类股票继上周大幅上涨后继续上涨中国日报双语新闻微信公众号2020-02-23 。
例5原文
Ifyou'retryingtosleepinaroomthat'sheavyonclutter,youcancarrythatunsettledfeelingintoyoursubconsciouswhentryingtofallintoslumber,saysArmstrong.
译文阿姆斯特朗说如果在一个杂乱的房间里睡觉 当你想要入睡时你可能会把这种不安的感觉带进你的潜意识中国日报网2020-02-05 。
在例4、例5两个例子里译者均进行了句子结构的调整。例4中以原句中的“after”为分水岭将前后两个句子进行调整。这是基于中外读者在阅读习惯方面进行的调整。英语读者习惯将重点陈述的观点置于前方而中国读者并没有此习惯 因此在翻译时便将语序调换按照时间发展顺序进行排列。在例5中原文将说话人置于句子最后 而在译文中讲话人则被放在了最前面。这也与中英文不同的阅读习惯有关英语中讲话人常放置句中或句尾 而中文里讲话人常常位于句首或句中。
三、结语
本文基于图里的翻译规范理论对《中国日报》双语版块的新闻进行分析从而验证初始规范、预备规范以及操作规范能够对新闻翻译产生影响译者在进行新闻翻译时可以参考图里的翻译规范理论选择新闻翻译对象、选择采用何种翻译方法或翻译策略以及如何对新闻中的句子和单词进行翻译。
参考文献
[1]韩江洪,张柏然.国外翻译规范研究述评[J].解放军外国语学院学报,2004.53;
[3]侯学昌.从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《蛙》 [J].边疆经济与文化,2018.108;
[5]赵宁.GideonToury翻译规范介绍.外语教学与研究,2001.217.
王萌.图里翻译规范理论视域下的新闻翻译[J].记者摇篮,2020(11):39-40.
paypal贝宝可撸$10的代金券!这两天paypal出了活动,本次并没有其他的限制,只要注册国区的paypal,使用国内的手机号和62开头的银联卡,就可以获得10美元的代金券,这个代金券购买产品需要大于10.1美元,站长给大家推荐几个方式,可以白嫖一年的VPS,有需要的朋友可以看看比较简单。PayPal送10美元活动:点击直达活动sfz与绑定卡的号码可以重复用 注册的邮箱,手机号与绑的银联卡必须...
易探云怎么样?易探云最早是主攻香港云服务器的品牌商家,由于之前香港云服务器性价比高、稳定性不错获得了不少用户的支持。易探云推出大量香港云服务器,采用BGP、CN2线路,机房有香港九龙、香港新界、香港沙田、香港葵湾等,香港1核1G低至18元/月,183.60元/年,老站长建站推荐香港2核4G5M+10G数据盘仅799元/年,性价比超强,关键是延迟全球为50ms左右,适合国内境外外贸行业网站等,如果需...
buyvm的第四个数据中心上线了,位于美国东南沿海的迈阿密市。迈阿密的VPS依旧和buyvm其他机房的一样,KVM虚拟,Ryzen 9 3900x、DDR4、NVMe、1Gbps带宽、不限流量。目前还没有看见buyvm上架迈阿密的block storage,估计不久也会有的。 官方网站:https://my.frantech.ca/cart.php?gid=48 加密货币、信用卡、PayPal、...