中国期刊网www.qikanchina.net
浅谈韩国语长句的翻译
林雪
烟台大学山东烟台264000
摘要韩译汉过程中长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语韩语可以在中心词前无限延长加入定语表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此译者必须掌握一定的翻译技巧和策略灵活运用翻译方法准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点重点探讨长定语处理方法从而使译文具备短小精悍的美感。
关键词韩译汉长定语翻译方法
一、韩汉语句结构
韩语属于黏着语它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系 由于这种特点韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候长句中具有多层定语 即所谓的“句中句”、 “定中定”甚至形成“包孕句”。多层定语容易引起逻辑的混乱且表现形式灵活多变没有固定的规律可循这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰让我们很难找出句子主干从而导致整句翻译错误。与之相反汉语是孤立语词形不发生变化主要依靠语序和虚词表示各种语法关系也因这种特点 以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达且句间关系一目了然通常一句长句就可表达清楚而汉语则短小精悍语义高度压缩凝练且句间关系暗藏其中需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短避免使用长定语通常用“的”来修饰中心语。
基于两种语言定语结构的不同我们在翻译长定语时切勿生搬硬套按部就班按照原语语序翻译需适当调整语序配之以恰当的翻译方法使之符合中文的表达习惯。
二、翻译方法
韩语长定语种类丰富形式千变万化针对不同类型的定语需“对症下药”选择适用的翻译方法有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面具体分析三种代表性翻译方法。
1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法 即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。 “单个动词”、 “形容词”以及“简单短语”作定语时通常采用这种方法。
译1诗中没有理性、逻辑和科学的分析。
PQ.hosting怎么样?PQ.hosting是一家俄罗斯商家,正规公司,主要提供KVM VPS和独立服务器,VPS数据中心有香港HE、俄罗斯莫斯科DataPro、乌克兰VOLIA、拉脱维亚、荷兰Serverius、摩尔多瓦Alexhost、德国等。部分配置有变化,同时开通Paypal付款。香港、乌克兰、德国、斯洛伐克、捷克等为NVMe硬盘。香港为HE线路,三网绕美(不太建议香港)。免费支持wi...
CloudCone是一家成立于2017年的国外VPS主机商,提供独立服务器租用和VPS主机,其中VPS基于KVM架构,多个不同系列,譬如常规VPS、大硬盘VPS等等,数据中心在洛杉矶MC机房。商家2021年Flash Sale活动继续,最低每月1.99美元,支持7天退款到账户,支持使用PayPal或者支付宝付款,先充值后下单的方式。下面列出几款VPS主机配置信息。CPU:1core内存:768MB...
全球领先的IDC服务商华纳云“美国服务器”正式发售啦~~~~此次上线的美国服务器包含美国云服务器、美国服务器、美国高防服务器以及美国高防云服务器。针对此次美国服务器新品上线,华纳云也推出了史无前例的超低活动力度。美国云服务器低至3折,1核1G5M低至24元/月,20G DDos防御的美国服务器低至688元/月,年付再送2个月,两年送4个月,三年送6个月,且永久续费同价,更多款高性价比配置供您选择。...