翻译达林赞雅

达林赞雅  时间:2021-03-21  阅读:()
第20卷第1期上海电力学院学报Vol.
20,No.
12004年3月JournalofShanghaiUniversityofElectricPowerMar.
2004文章编号:1006-4729(2004)01-0071-04专业英语翻译中的"信、达、雅"收稿日期:2003-09-23屠志健,靳希(上海电力学院电力工程系,上海200090)摘要:"信、达、雅"的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义.
就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字准确全面、严谨明确、通顺简练.
还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法.
关键词:翻译准则;翻译概念;专业英语中图分类号:H315.
9文献标识码:AHowtoAdhereto"Faithfulness,ExpressivenessandElegance"intheTranslationofEnglishforSpecialityTUZhi-jian,JINXi(DepartmentofElectricPowerEngineering,ShanghaiUniversityofElectricPower,Shanghai200090,China)Abstract:Translationcriterion"faithfulness,expressivenessandelegance"haswidelybeenacceptedbytranslatorsandhassignificanceinguidingthetranslationofEnglisharticlesindifferentstyle.
Thispaperpresentstheruleof"beingexact,overall,strict,definite,coherentandsuccinct"toserveastheguidelineinapplyingthiscriterioninpracticaltranslationofEnglishintoChineseforsci-techspeciality.
Thispaperalsoexpoundstheconceptoftranslationandexpressesopinionsonliteralandfreetranslation.
Keywords:translationcriterion;conceptoftranslation;Englsihforspeciality随着我国现代化建设的深入和开放程度的加快,科技类专业翻译的需求量越来越大,其中以英译汉为主.
由于专业翻译所涉及的内容非常专业化,所以需由专业技术人员来翻译,这些专业技术人员一般都没有经过像英语专业学生那样的系统性翻译理论学习和翻译训练,但只要具有一定的外语水平,就能进行英译汉的专业翻译.
从翻译是实践活动这一基本认识出发,专业技术人员学习一些翻译理论,或者更为确切地说是学习一些翻译的基本知识,对指导具体的翻译实践是有益的,对提高译文质量也是有帮助的.
因此笔者认为,从事科技类专业英译汉的技术人员既要提高对翻译的认识,还要在翻译中对翻译准则(原则)进行正确的把握.
1对翻译的认识翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言.
要做好这一实践活动,就要了解翻译对象(译出语或源语)在不同题材和体裁下的特点,了解并掌握不同的翻译方法和各种翻译技巧.
对翻译者来讲,首先要对翻译的概念从本质上加以认识.
许国璋先生在谈翻译时,总是先谈翻译目的,再谈翻译标准和方法.
如果认为翻译只是在字面上将译出语译成译入语,则不免过于肤浅,这样在翻译时也就难免会犯错误.
例如把Asubstantialexcessinoutputcapacityofatransformercanbeachievedbyacceleratingthelossofitsinsulationlife.
译成"变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得".
这样译,尽管没有语法结构上的错误(句子框架……canbeachievedby……,……可通过……取得),substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果).
按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果.
所以此句应译为"变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短".
又如Thedefinitionofpowertransmissiondependsonwhousestheterm.
此句很容易译成"输电的定义取决于谁用这个术语".
这样译不能明确表达原文作者想要表达的意思.
翻译当然应译"意"而不仅仅是译"字",因此翻译者对翻译的概念应有深层次的、本质上的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动.
上述的第一句之所以译错,是因为译文的意思并不是原文的意思(即涵盖的信息);第二句翻译的不足之处在于没有将原文暗含的信息(不同使用者对输电有不同的定义)在译文中明确表达出来.
翻译的目的是要传递信息,而语言仅是信息的载体.
信息传递过程如图1所示.
languageAbrainlanguageB(computer)认知思维表达图1信息传递过程翻译过程就是对原文之"意"的认知和用译文将此"意"表达出来的过程.
对于英译汉来讲,认知是基础,是翻译的关键.
因为认知涉及的是对外语原文的阅读和理解,表达使用的是母语,而中国人的母语水平一般要高于外语水平.
认知和表达都离不开大脑的思维,翻译既要思索原文准确之意,又要思索如何将原文之意确切得体地表达出来.
翻译者认知时要站在原文作者的立场上去理解原文,表达时要站在译文读者的立场上考虑如何表达原文作者所要表达的全部意思和意图,这是翻译工作者应树立的正确翻译观,有人称之为"同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者.
"2对翻译原则的认识在了解了翻译目的、翻译过程和正确翻译观等基本概念之后,对从事专业英语英译汉的技术人员来讲,必须要在翻译过程中遵循翻译的原则.
这些原则既是翻译实践时的要求,又是译文质量优劣的评判标准,也称为翻译标准.
就翻译原则而言,有各种说法,但其中一致公认的首推泰特勒的"翻译三原则":1译作应完全复写出原作的思想;2译作的风格和手法应和原作属同一性质;3译作应具备原作所具有的通顺.
我国提出翻译标准且影响力最大的是翻译家严复(1854-1921),他提出的"信、达、雅"3条准则一直为不少翻译工作者所接受.
"信"是要求"译文取明深义……意义不背本文",指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为"译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值".
"达"是要求"将全文神理,融会于心……下笔抒词……当前后引衬,以显其意",指的是译文的通顺达意.
"雅"要求"修辞立诚",指的是译文的用词修辞.
无论是"翻译三原则"还是"信、达、雅",都体现了译文和原文信息等值这一基本要领与"原文作者原文译者译文译文读者"这一信息传递链,因而适用于一切翻译.
但是时代在不断变化,社会在不断发展,不同题材和体载的文章,由于读者对象的不同,内容的不同,在表达形式、风格上也有很大的差别,如文学作品重视形象和艺术的效果,而科技专业文章则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点.
采用"信、达、雅"这种划一的标准已不能直接体现对不同个性的具体要求,但"信、达、雅"准则能历经百年沧桑而不衰,说明了它的博大精深,说明其可随时代的变迁而赋予新的内涵.
因此,一种做法是给"信、达、雅"赋予各种不同的内涵,对"信、达、雅"给予新的理解;另一种做法就是将"信、达、雅"原则结合不同题材和体载原文的翻译,提出多元化的具体翻译要求.
如对于文学翻译,钱钟书先生提出了"传神"和"入化"的要求;科技翻译则比较认同"准确通顺"的要求(可以说是"信、达"在科技类专业英语英译汉时的要旨).
72上海电力学院学报2004年需要说明的是,"雅"并不是科技类专业英译汉的根本要求,当然能"雅"则"雅",但也不必强求.
例如:Electricpoweristransmittedathighvoltageleveleitherbecauseofthedistanceorbecauseoftheamountofpower,orbecauseoftheircombination.
译成"以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有.
"这样翻译,已经做到了"信",译句中theircombination(字面意思:两者的组合)的翻译也已经做到了"达".
若一定要追求译文的"雅",可以译成"两者兼而有之".
从此例可以看出,科技类专业英译汉时,"雅"并不是主要方面,但做到了"雅",可使译文增光添彩,使译文更加完美.
3科技类专业英语英译汉准则的具体把握"信、达、雅"的准则对一切翻译都具有指导意义,但在具体翻译实践中对其尺度的把握上,因译者对其理解程度的不同而很难把握好,所以在科技翻译中,一般以准确和通顺来把握"信"和"达",尽管后者比前者的涵义更深远、更丰富.
科技专业英语的英译汉,并不像文学翻译那样需要太多地考虑修辞,考虑文笔的优美,反而要注意另外的一些特点,如专业性强、逻辑严密、表达明确简练.
结合这些特点,本文提出了科技类专业英语英译汉时正确把握翻译准则的12个字:准确全面、严谨明确、通顺简练.
"准确全面"是指译文要忠实于原文,没有走样、歪曲和丝毫的遗漏.
这涉及是否做到"信".
"严谨"是指译文表达要严密、合乎逻辑,译文不应引起读者对意思的曲解、费解(不理解).
这是科技类专业英语特点所决定的.
本文所举第1句例句就说明了因逻辑关系的错误而导致的误译.
要使逻辑严密就需要译者具备非常专业化的知识,同时又要对原文有透彻的理解,容不得丝毫的一知半解.
例如,Thearrestermayhavetooperateandceaseconductionwithfullline-to-linevoltage.
若不具备一定的专业知识,就会译成"避雷器必须在全线电压下动作和停止导通".
这样译,从逻辑上讲是自相矛盾的,因避雷器的动作就是指避雷器的导通,这样就成了"避雷器必须在全线电压下导通和停止导通",既要导通又要停止导通,则自相矛盾.
根据专业知识,结合本句并通过理解,可知道动作是指在过电压下的动作,而停止导通是指在过电压作用后在工频电压作用下的熄弧,所以此句正确的译文应为"避雷器在全线电压下,必须可以(在过电压作用下)动作并(在过电压作用后)熄弧".
"明确"是指在表达上要确切、明了,容不得任何的模棱两可.
例如将Acircuitbreakermustbeeffectiveinstantaneouslywhenitiscalledupontoperformanyswitchingoperationafterlongperiodswithoutmovement译成"在断路器长期没有动之后,被要求去执行任何开关操作时其必须立即有效".
将movement译成"动",译得不准确.
断路器安装后是不能移动的,动是指断路器中的触头(动触头)动,而触头动习惯称为断路器动作.
将switchingoperation译成"开关操作",译得也不明确,这里具体是指switchingonoroffoperation.
将effective译成"有效的"也不明确,让读者琢磨.
所以根据"明确"的要旨,此句可译成"在断路器长期没有动作之后,一旦让其完成任何投切操作,它应立即动作.
""通顺"是指译文的文理通顺,行文流畅.
在专业英语英译汉时引起译文不通畅的多数原因在于表达上不符合汉语语言和专业的表达规范.
如将highvoltageandhighcurrent译成"高电压高电流"就不符合汉语规范,汉语中电压有高低之分,电流只有大小之分,因此应该译为"高压大电流".
再如前面例句中的highvoltagelevel若译成"电压水平"就不符合专业表达的规范,因为输电电压有一级级的标准等级,如35kV,110kV,220kV.
"简练"是指译文应简洁精练.
专业英语译文只要能将内容表达清楚,能简练则尽量简练.
例如将Thenanothervoltagereductionisexperiencedinlocalsubstations译成"在地区变电站电压再次降低",要比译成"在地区变电站经过又一次电压降低"更为简练.
电力专业英语的教学和翻译实践表明,"准确全面、严谨明确、通顺简练"这12个字既融入了"信、达、雅"的翻译准则,又结合了科技类专业英语的具体特点,同时还具有通俗明了和较好的可操作性.
4对直译和意译的看法直译(literaltranslation)是指尽量保持原文的73屠志健等:专业英语翻译中的"信、达、雅"语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来.
意译(freetranslation)则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式.
由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主.
直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密.
例如将Themodernpowersystemmustrecognizethepublic'sdependenceonelectricservice译成"现代电力系统必须认识到公众看法取决于供电质量的好坏".
还认为是在意译,这与正确翻译"现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性"意思上已有不同.
如何把握什么时候才采用意译呢很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译.
例如Undergroundpowercableshavethefurtherdisadvantageofpooraccessibility.
直译时译成"地下电力电缆还有难于接近的缺点".
这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成"地下电力电缆还有难于维修的缺点.
"(因为接近的目的是要去维修,而维修须挖开地面因而很困难)过分拘泥于原文字面,生搬原文结构而造成"字"到"意"不到或走腔变调(翻译腔),是直译时容易犯的错误,翻译者应知道直译并不是字对字(word-for-word)的翻译,直译时允许改变词序、语序、主句从句次序,直译时允许转译、分译、反译,但这些变动仍脱离不了原文的用词、原文的句子结构和原句的表达形式,而意译时这些方面已经大不相同.
例如将DesignparametersinvolvedusuallypermitalowercostgeneratoratthelowervalueofSCR译成"相关的设计参数通常使短路比(SCR)越小的发电机造价越低",虽然采用了转译,但仍属直译范畴.
5结束语专业技术人员在英译汉中的最大优势是精通专业,这给翻译实践提供了一个非常良好的知识平台,因为专业翻译还是要立足于本专业(因译文读者为本专业人士).
了解翻译目的,树立正确的翻译观,掌握在翻译实践中对翻译准则的把握方法,或许会起到"事半功倍"的效果.
参考文献:[1]屠志健.
电力专业英语阅读与翻译[M].
上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]范仲英.
实用翻译教程[M].
北京:外语教育与研究出版社,1994.
[3]文军.
论翻译过程与翻译标准的关系[J].
上海科技翻译,2000,(4):1~5.
[4]王鲜杰.
翻译评论应有多元标准[J].
上海科技翻译,1999,(4):54-55.
74上海电力学院学报2004年

HostKvm($4.25/月)俄罗斯/香港高防VPS

HostKvm又上新了,这次上架了2个线路产品:俄罗斯和香港高防VPS,其中俄罗斯经测试电信CN2线路,而香港高防VPS提供30Gbps攻击防御。HostKvm是一家成立于2013年的国外主机服务商,主要提供基于KVM架构的VPS主机,可选数据中心包括日本、新加坡、韩国、美国、中国香港等多个地区机房,均为国内直连或优化线路,延迟较低,适合建站或者远程办公等。俄罗斯VPSCPU:1core内存:2G...

腾讯云爆款秒杀:1C2G5M服务器38元/年,CDN流量包6元起

农历春节将至,腾讯云开启了热门爆款云产品首单特惠秒杀活动,上海/北京/广州1核2G云服务器首年仅38元起,上架了新的首单优惠活动,每天三场秒杀,长期有效,其中轻量应用服务器2G内存5M带宽仅需年费38元起,其他产品比如CDN流量包、短信包、MySQL、直播流量包、标准存储等等产品也参与活动,腾讯云官网已注册且完成实名认证的国内站用户均可参与。活动页面:https://cloud.tencent.c...

Hostodo:4款便宜美国vps七折优惠低至$13/年;NVMe阵列1Gbps带宽,免费DirectAdmin授权

hostodo怎么样?快到了7月4日美国独立日,hostodo现在推出了VPS大促销活动,提供4款Hostodo美国独立日活动便宜VPS,相当于7折,低至$13/年,续费同价。Hostodo美国独立日活动结束时间不定,活动机售完即止。Hostodo商家支持加密数字货币、信用卡、PayPal、支付宝、银联等付款。Hostodo美国独立日活动VPS基于KVM虚拟,NVMe阵列,1Gbps带宽,自带一个...

达林赞雅为你推荐
公司网络被攻击最近公司频繁的受到网络攻击,导致网络瘫痪,又碰到arp攻击,有病毒的,有点崩溃。。。insomniac英文歌中有一句歌词是这样的:“here tonight”,谁知道这首歌曲叫什么名?安徽汽车网在安徽那个市的二手车最好?西部妈妈网啊,又是星期天杰景新特美国杰尼.巴尼特的资料xyq.163.cbg.com『梦幻西游』那藏宝阁怎么登录?百度关键词分析关键词怎么分析?www.haole012.comhttp://fj.qq.com/news/wm/wm012.htm 这个链接的视频的 第3分20秒开始的 背景音乐 是什么?ip在线查询通过对方的IP地址怎么样找到他的详细地址?sesehu.comwww.hu338.com 怎么看不到啊
重庆域名注册 高防服务器租用选锐一 免费域名申请 edgecast 监控宝 轻量 警告本网站美国保护 网站木马检测工具 流量计费 如何用qq邮箱发邮件 鲁诺 免费dns解析 厦门电信 带宽租赁 河南移动梦网 ebay注册 广州虚拟主机 netvigator 新网dns 月付空间 更多