http://www.sinoss.net

时代翻译通  时间:2021-05-06  阅读:()
1《中国日报》时事词的语义翻译和交际翻译策略田娟红,陈盛(湖南大学外国语与国际教育学院,湖南省长沙市,410000)摘要:《中国日报》是中华人民共和国成立以来创办的第一份面向全国的综合性英文日报,它紧跟时代步伐,报道中国各个方面的新闻时事,是世界了解中国的重要渠道.
本文根据时事词的特点研究时事词的"语义翻译"和"交际翻译"策略.
结果发现《中国日报》时事新词具有浓厚的中国文化气息,翻译策略以遵循纽马克"语义翻译"手法为主,结合"交际翻译",向世界传达了具有中国特色的政治、经济、社会等时事新词及其文化内涵,《中国日报》是让世界了解中国的有效渠道之一.
关键词:《中国日报》时事词语义翻译交际翻译中图分类号:H331文献标识码:A一、引言中国日报(ChinaDaily)创办于1981年6月1日,是中国的向国内外发行的英文报纸,是中华人民共和国成立以来创办的第一份面向全国的英文日报,也是中国两份面向全国发行的英语综合性报纸之一.
它的办报宗旨是"让世界了解中国,让中国走向世界",这也是它英译秉持的最基本的理念.
《中国日报》是中国文化的输出,因此翻译应尽量在传达信息的同时尽量保持中国的文化气息.
同时,时事新闻具有信息、实效、新术语、功能等特征,具有强烈的表达性.
这种特点十分符合纽马克所提出的"语义翻译"手法,即"翻译中要尽可能地贴近句法、语义结构将原文语境意义准确表达出来,做到紧扣原文精神实质".
[1]时事新词作为《中国日报》的一部分内容,囊括了政治、经济、社会、娱乐等各个方面,因此在英译时还应因地制宜,灵活变通,综合翻译策略.
二、纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"彼特·纽马克认为要成功达到对等性是"不切实际的","忠于或强调源语还是目的语,参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第105页.
http://www.
sinoss.
net2这种差距将一直是翻译理论和实践的首要问题".
为了缩小这种差距,纽马克提出了"语义翻译"和"交际翻译"这两个概念:交际翻译努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同.
语义翻译在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来.
交际翻译在目的语对读者产生的影响与奈达的动态对等有相似性,语义翻译则与奈达的形式对等有相似之处.
但在纽马克自己看来,他的理论和对等性是有差距的,对等性"在文本所处的时空发生变化时不能实现".
纽马克总结了交际翻译和语义翻译的差别,包括传送者/接受者侧重点、文化、时间和起源、与源语文本关系、源语使用形式、目的语形式、适用范围以及评价标准.
具体差别如下:语义翻译侧重把传送者作为个体的思想过程,如果信息的隐含意义很重要,那只需让目的语读者理解其内涵意义;而交际翻译具有主观性,以目的语读者为中心,指向特定的语言和文化.
语义翻译更加贴近源语文化,而交际翻译将异质文化因素转化融入目的语文化中,前者较后者而言,更有利于源语文化传播.
语义翻译并非固定在某个时段或空间,可根据需要时翻时新;而交际翻译短暂植根于当下语境.
语义翻译通常会造成源语文本语义'流失','次于'源语文本,而交际翻译可能'高于'源语文本,尽管语义内容丢失,却清晰有力.
对于语义翻译,如果源语语言规则被违背,那么目的语文本也遵循这种违背,'忠于'源语文本作者;交际翻译中,尊重源语语言形式,但'忠于'目的语规则更重要.
语义翻译的目的语形式更复杂、冗长、详细且集中,趋于超额翻译;交际翻译的目的语更通顺、简洁、清晰、直接和常规,趋于差额翻译.
语义翻译一般适用于严肃文学、传记、抒发个人情感的文本以及任何重要的政治(或其他)声明;交际翻译一般适用于大部分文本,包括非文学性文本,技术和信息文本、广告、标准化类型和通俗小说.
语义翻译的评价标准是根据源语文本意义再生产的准确性,交际翻译则是源语文本信息在目的语交际中的准确性.
这两种翻译策略的区分是相对的,并非二元对立,很多文本的翻译兼具二者,只是策略的应用有主次之分.
"我们常常在一个文本的部分章节采用交际翻译的手法,在其它章节又采用语义翻译手法.
一个文本的翻译中不可能一种方法贯穿到底——实际上是两种方法广发地交替使用".
总结来看,交际翻译侧重目的语读者,尽量为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page38.
参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page39.
参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page69.
参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第73页.
http://www.
sinoss.
net3碍,达到顺利交际的目的,因此交际翻译强调原文的'效果'.
在语义翻译中,译者仍然侧重原文,坚持保留源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思,因此语义翻译强调的是保持原文'内容'.
三、中英双语《中国日报》的特点显而易见,《中国日报》属于非文学翻译,即应用型翻译,它具备非文学翻译的一般特征,但它有它的独特性,特别是极具中国特色,包含中国文化的时事新词.
因此不能把它归于某类文本而寻求统一的翻译策略.
《中国日报》的一般性和独特性导致它的翻译也需灵活变通,使用的翻译策略交替融合.
"应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译.
就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译外的所有作品",因此,这包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面.
而就文本体裁而言,它包括"政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本",甚至还包括各种通俗读物.
《中国日报》作为中英双语新闻刊物,符合应用翻译的特点,具有实用性强、应用面广的特征,且它报道的范围囊括了当下政治、经济、社会、文化生活的各个领域,具有很强的信息性和表达性.
对于应用文本,它们的文本特征具有"信息性、诱导性和匿名性"的主要特点.
信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息的传递效果不惜改变原文形式;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传品的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动,因而往往出于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的的功能上,它更倾向于译文而不是原文;匿名性则指这类文本大多缺少个性,大有'官样文章'、'安民告示'一类文本的特征,作者的身份往往出于一种'匿名'的地位.
根据以上所述的应用文体翻译特征,很容易看出,在纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"中,后者更符合应用翻译的特征.
然而对于《中国日报》时事新词的翻译,却不能完全等同.
参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第1页.
参见方梦之:《我国的应用翻译:定位与学术研究——全国应用翻译研讨会》.
载《中国翻译》2003年第6期.
参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第2页.
http://www.
sinoss.
net4首先,《中国日报》具有很强的信息性,这不可否认,但对于《中国日报》中的内容,特别是时政内容,具有独特的个性,因此它并非总是一味突出译文效果和读者反应.
时政新闻既有汉语传统的表达风格,又有大量反应中国独特国情和文化的习语和俗语,特别是具有权威性和严肃性的政治文献、领导人讲话等,在翻译时必须中规中矩,注意紧扣原文实质,切不可为了迎合读者,而任意发挥或篡改.
《中国日报》的英译有别于其他应用翻译,《中国日报》本身就是个熔炉,内容广泛,涉及政治、经济、社会和文化各个领域,但其基本原则是"让世界了解中国,让中国走进世界",因此,在翻译《中国日报》时,应注重其表达性,强调其承载的文化传播使命,译文应紧跟原文语义和作者思想,以源语为中心,从这方面看来,过度强调目的语和目的语读者的"交际翻译"在《中国日报》的英译中并非占主导地位,否则容易导致含有中国国情和文化的因素流失掉,达不到让世界了解中国的目的.
因此,对于《中国日报》时事词的英译,"语义翻译"应占主导地位,当然解释性的释义应时时伴随"语义翻译",特别是具有中国意味的时事新词,否则完全不符合译文读者的认知语境,造成理解上的困难和错误.
四、《中国日报》时事词翻译策略由于《中国日报》时事词种类繁多,因此将分别从政治、社会两方面例举相关的时事词或包含时事词的句子进行分析,从语义翻译和交际翻译策略来进行分析总结.
时政新闻是最典型的体现"表达型"要素的应用文本,这类体裁大多涉及国家政治方针、基本政策,涉及到国家影响和政治形象,也反应出说话人的政治态度和语言风格,因此翻译要紧扣原文思想内容,不可更改或发挥,强加译者的个人观点和想法.
翻译时政新闻或新词时一方面要紧扣原文用词谨慎、中规中矩,又要对原文的精神有实质性的透彻的了解,使表达准确达意、通顺易懂,避免产生歧义或政治上的误解,这是时政新闻翻译应遵循的基本要求.
因此,"语义翻译"和"交际翻译"的使用应根据时政新闻和新词的特点.
以下翻译均来自《中国日报》.
例如:(1)保持清醒头脑,增强忧患意识和历史责任感Remainsober-minded,becomemoreawareofpotentialproblemsandenhanceoursenseofhistoricalresponsibility(2)坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见Persistinreunification,opposeseparation,increaseunderstandingandironoutdifferences.
(3)钓鱼台国宾馆http://www.
sinoss.
net5DiaoyutaiStateGuesthouse(4)权为民所用,情为民所系,利为民所谋Thegovernmentmustfunctionbythemandateofthepeople,empathizewiththefeelingsofthepeople,andworkforthewell-beingofthepeople(5)简税制、宽税基、低税率、严征管"的原则theprincipleof"amoresimplifiedtaxationsystem,broadertaxcollectionbasis,lowertaxratesandstrictertaxcollection"(6)霸王条款inequality/imparityclause(7)奔小康striveforarelativelycomfortablelife(8)超大城市megacitybehemoth(9)吃皇粮receivesalaries,subsidies,orothersupportedfromthegovernment(10)能官能民bereadytobothserveasanofficialandbeoneofthecommonpeople能进能出,能上能下competenttoworkbothatthetopandatthegrassroots能进能出,能上能下,方谓好汉Hewhoknowshowtofightandhowtoretreatdeservestobecalledabraveman.
以上十个例子中,例(1)至例(8)运用了语义翻译策略,而例(9)至例(10)运用了交际翻译技巧.
从例(1)至例(5)的翻译可看出,当原文涉及较为严肃的政治方针或政策以及有关国家主权的内容时,采取了"语义翻译"策略,切译文不带任何感情色彩,中规中矩,译语的形式和句型几乎遵循源语言的形式和句型.
在翻译中,也使用了一些翻译技巧以便目的语读者能看明白,例如例(1)中的'忧患意识'具体化,例(4)的增词法(添加主语)都有利于目的语读者的理解.
例(6)至例(8)更注重原文的隐含意义,将要表达的内涵意义让目的语读者理解,在"语义翻译"基础上,带有解释性增译,因此也出现了超额翻译现象.
例(9)至例(10)的原文是极具中国特色和文化的词,没有同源语言相同的认知语境,如果硬生生采用语义翻译策略,会让目的语读者摸不着头脑.
例(9)吃皇粮源于中国古代,是指古时候朝廷发给官员或着为朝廷做事的人的粮食或拿的俸禄,而在当代,则指拿政府工资,吃的是政府发放的食物等的人,作为时政新闻词的翻译,要紧跟所处时代的意义,植根当下所处语境,尽管源语本身语义有所流失,但清晰易懂,故采用"交际翻译"策略.
例(10)的三个例子具有相同的汉语http://www.
sinoss.
net6结构,但是植根于当下语境,对"能"字的翻译做了适当的解释,符合交流特征,如果只是按字面意思翻译成"can或beableto"那么译文将生涩难懂.
对于这种不是很正式的时政新词翻译,由于涉及国家政策等严肃重大问题的程度低,因此宜用"交际翻译"策略达到交流的目的.
《中国日报》报道中国社会发生的新闻时事或者社会现象,这种现象一般具有深厚的中国文化内涵或者反映中国特色的国情,因此在翻译有关社会时事新词时,要注意灵活运用翻译技巧.
例如:(1)红领red-collarworker根据一项新调查,成为公务员,也就是国内所谓的"红领",是许多城市白领的梦想.
Becomingacivilservant-knownasared-collarworkerinChina-istheambitionofmanywhite-collarworkersinthecity,accordingtoanewsurvey.
(2)黄标车yellowlabelcar届时,黄标车(高污染排放车辆)将从路面上消失,这是持续两年多努力的结果.
Thatwillcomeatatimewhen"yellowlabelcars"-thoseheavy-pollutingvehicles-havebeencleanedupofftheroadafteramore-than-two-yearseffort.
(3)婚奴marriageslave(4)经济适用墓affordablegrave(5)空巢家庭emptynest(6)包二奶haveaconcubine(originallyaCantoneseexpression)(7)本命年one'syearofbirthconsideredinrelationtothe12TerrestrialBranches(8)不感冒havenointerest(9)放心肉quality-assuredmeat(10)车牌摇号license-platelottery(11)大换血anoverallrenewalofthemembershipofanorganization(12)电老虎electricityguzzler;bigpowerconsumer(13)搭错车followawrongtrain;joininawronggroup;followawrongexample;wrongactbecauseofwrongjudgementorrashimitation(14)吃老本liveonone'sownfat;baskinone'spastglory;restonone'slaurels,eatonone'sownprincipals,liveoffone'spastgainsorachievements(15)拆东墙补西墙robPetertopayPaulhttp://www.
sinoss.
net7从上面所举的例子可看出,例(1)至例(5)采用的是纽马克的"语义翻译"策略,几乎是字对字的翻译,这些社会新词具有中国社会的特色,例如例(1)红领是指国家公职人员,也就是我国党群机关、行政机关和社会团体中由国家财政负担工资和福利的工作人员,这和英语的"bluecollar(蓝领)""greycollar(灰领)"有异曲同工之妙,在翻译时可直译,下面的句子也就解释了红领的内涵意义,清晰易懂.
例(2)也采用了相同的翻译策略,不同的是在句子中为了目的语读者的理解,附加"黄标车"的解释.
而例(3)例(4)的slave和affordablej将原词的内涵意义进行了恰当的表达,而例(5)在英语国家也有相同的现象,对于具有相同认知语境的读者是不难理解的.
例(6)至(10)是极具中国特色的时事词,很口语话的社会想象表达,采用的仍旧是"语义翻译"策略,注重保持源语的内容,保留源语的文化特色,但为了能让目的语读者理解,在保留原文内容的基础上,做了相关的解释性翻译,因此出现了超额翻译.
而例(11)和(12)融入了目的语文化中,像"换血"与"老虎"之类的词在译文中完全没有体现,为了让读者理解,用"renewl"和"guzzler"等词代替,符合目的语读者的认知语境,实现了交流的目的.
例(15)就是完全的"交际翻译"策略,在目的语文化中找到了相对应的表达方式,完全融入目的语文化中.
例子(13)和例(14)是两个比较特殊的词,它们有字面意义和内涵意义,因此得根据所在的语境来选用适当的翻译,但从整体上看,这两例都是采用的"语义翻译"策略,注重源语的内容和内涵意义.
由以上例子可知,对于中国社会现象的社会时事新词,一般采用的"语义翻译"策略,在保留源语特色的基础上,解释性地直译,但如果该时事新词表达的社会现象具有共通性,趋向于使用"交际翻译"策略,简洁易懂,达到交流的效果.
五、结语在纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"视角下研究《中国日报》时政词中有关政治和社会时事新词的翻译,可发现关于政治和社会的时事新词一般承载者中国的特殊国情和文化,因此趋向于"复杂"的"交际翻译"策略,保留原文语义结构、内容和文化,但是为了能让目的语读者理解,阐释或解释性的翻译是不可或缺的,这因此也导致了纽马克提出的超额翻译现象.
由于目的语读者不具备与源语读者相同的认知语境,因此具有中国国情和特色的时政新词很难完全融入目的语中,不过对于有相同认知语境的新词,则可采取"交际翻译"策略以达到理解和交流的目的.
《中国日报》采用的这种"语义翻译"策略较完整地保留了中国文化和内涵,有利于中国文化的传播,为了能让目的语读者理解,运用一些翻译技巧,并增加了一些解释性翻译或结合"交际翻译"策略,这有利于世界了解中国.
http://www.
sinoss.
net8参考文献[1]参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第105页.
[2]参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page38.
[3]参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page39.
[4]参见PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PergamonPressin1981:Page69.
[5]参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第73页.
[6]参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第1页.
[7]参见方梦之:《我国的应用翻译:定位与学术研究——全国应用翻译研讨会》.
载《中国翻译》2003年第6期.
[8]参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004年版:第2页.
SemanticandCommunicativeTranslationStrategiesinWords'TranslationofChinaDaily'sCurrentEventsTianJuanhong,Chensheng(CollegeofForeignLanguage,HunanUniversity,Changsha,41000)Abstract:ChinaDailyisthefirstnationalcomprehensivepaperbothinChineseandEnglishsincethefoundationofPeoplesRepublicofChina,whichhasbeenalwayskeepingupwiththetimesandshowingChinatotheworld.
ThepaperisstudyingsemanticandcommunicativetranslationstrategiesinwordsofChinaDaily'scurrentevents.
ItfoundoutthatthewordstranslationofChinaDailyscurrenteventsmainlyadoptedthesemantictranslationstrategiessupplementedbycommunicativetranslationduetothewordsispermeatedwithChineseuniquecharacteristicsandculture.
ChinaDailyisoneoftheefficientwaystomaketheworldknowChinasuniquepolitics,economy,societyandculture.
KeyWords:ChinaDailyCurrentEventsWordsSemanticTranslationCommunicativeTranslation

香港 E5-2650 16G 10M 900元首月 美国 E5-2660 V2 16G 100M 688元/月 华纳云

华纳云双11钜惠出海:CN2海外物理服务器终身价688元/月,香港/美国机房,免费送20G DDos防御,50M CN2或100M国际带宽可选,(文内附带测评)华纳云作为一家专业的全球数据中心基础服务提供商,总部在香港,拥有香港政府颁发的商业登记证明,APNIC 和 ARIN 会员单位。主营香港服务器、美国服务器、香港/美国OpenStack云服务器、香港高防物理服务器、美国高防服务器、香港高防I...

UCloud云服务器香港临时补货,(Intel)CN2 GIA优化线路,上车绝佳时机

至今为止介绍了很多UCLOUD云服务器的促销活动,UCLOUD业者以前看不到我们的个人用户,即使有促销活动,续费也很少。现在新用户的折扣力很大,包括旧用户在内也有一部分折扣。结果,我们的用户是他们的生存动力。没有共享他们的信息的理由是比较受欢迎的香港云服务器CN2GIA线路产品缺货。这不是刚才看到邮件注意和刘先生的通知,而是补充UCLOUD香港云服务器、INTELCPU配置的服务器。如果我们需要他...

老用户专享福利 腾讯云 免费领取轻量云2核4G服务器一年

感恩一年有你!免费领取2核4G套餐!2核4G轻量应用服务器2核 CPU 4GB内存 60G SSD云硬盘 6Mbps带宽领取地址:https://cloud.tencent.com/act/pro/lighthousethankyou活动规则活动时间2021年9月23日 ~ 2021年10月23日活动对象腾讯云官网已注册且完成实名认证的国内站用户(协作者与子用户账号除外),且符合以下活动条件:账号...

时代翻译通为你推荐
搜狗360360影视大全怎样免费看大片建企业网站建立一个企业网站要多少钱cisco2960配置cisco4506与2960的vlan配置cuteftpcuteFTP的使用方法?asp.net网页制作开发ASP.NET的网站,步骤是怎样?有经验的可以说说自己的经验重庆网站制作请问重庆那一家网站制作公司资信度比较好?技术实力雄厚呢?申请支付宝账户怎么申请支付宝的账号?更新internal刚刚网女友刚开始用震动棒很舒服身上抽搐时,她说疼不让用了,是真的疼还是太刺激她受不了?curl扩展大神帮忙看下centos 7.2 系统 php7.0.12的 curl 扩展怎么开启,谢谢啦
济南域名注册 西安电信测速 a2hosting 美国主机网 私人服务器 腾讯云数据库 godaddy续费优惠码 directadmin iis安装教程 贵州电信宽带测速 12306抢票助手 100m免费空间 谁的qq空间最好看 静态空间 免费外链相册 外贸空间 免费ftp 免费php空间 徐州电信 美国迈阿密 更多