《互联网与我们在大数据时代知道更多却懂得更少》 第一至
第三章翻译实践报告
随着大数据时代信息技术的飞速发展 ,互联网不仅给我们的生活带来了极大的便利,而且影响着我们生活的方方面面。但有些人认为互联网单纯只是科技发展的产物,是一种服务工具。
事实上, 自诞生之日起,互联网就在不断的演化发展 ,在向我们提供服务的同时,也给我们的社会带来了许多改变,这其中就包括对于人们获取信息和知识方式的改变。本文是一篇翻译报告。
所选翻译材料为《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》 (The
Internet of Us:Knowing More and Understanding Less in the Age of BigData)一书的第一至第三章。该书第一章主要讲述了数字化生活是如何运行的 ,并且构想出一种能够直接植入人体的新科技——神经元媒体。
神经元媒体能够让人们在无需记忆的情况下就获得新信息。 第二章围绕四个如何获得未知信息的问题展开 ,并且从对这四个问题的解答过程中得出结论 :互联网只是我们获取新信息的一种工具 ,并不是解决所有问题的万能药。
第三章着重描写互联网是如何让我们的社会变得抽象并且缺乏个性 ,并从政治和道德层面阐述了互联网是否已经让我们变得更加缺乏理性这一问题。 译者采用尤金· 奈达(EugeneA.Nida)功能对等理论作为指导理论,对原文进行翻译和分析, 目的在于在充分理解原文的基础上,将源语言文本用目标语言进行重现,增加读者对原文的了解,从而达到源文读者和译文读者反应之间的对等。
同时,还能够丰富功能对等理论应用于指导科技文翻译的资料。在翻译源文本时,译者以功能对等理论中词汇对等、 句法对等、语篇对等和风格对等为指导,
采用了直译和意译翻译方法 ,采纳顺译和反译,省译和增译等翻译技巧进行翻译 ,力求保留源文信息点及其风格特点。
翻译报告主要由四个部分组成。 第一部分,引言,主要介绍翻译的背景、 理论指导、翻译目标及意义。
第二部分,源语文本介绍,包括源文本的内容和语言风格。第三部分 ,案例分析,包含源文中翻译难点,如被动语态、非人称主语句、 长难句以及科技词汇的翻译,并且总结和归纳了功能对等理论在翻译过程的运用,以及在翻译过程中,译者遇到翻译重点难点时所采取的应对方法和技巧。
第四部分,翻译实践总结,包括翻译实践中仍待解决的问题及相关思考,以及本次翻译实践的经验教训。
易探云怎么样?易探云最早是主攻香港云服务器的品牌商家,由于之前香港云服务器性价比高、稳定性不错获得了不少用户的支持。易探云推出大量香港云服务器,采用BGP、CN2线路,机房有香港九龙、香港新界、香港沙田、香港葵湾等,香港1核1G低至18元/月,183.60元/年,老站长建站推荐香港2核4G5M+10G数据盘仅799元/年,性价比超强,关键是延迟全球为50ms左右,适合国内境外外贸行业网站等,如果需...
#年终感恩活动#华纳云海外物理机688元/月,续费同价,50M CN2 GIA/100M国际大带宽可选,超800G 防御,不限流华纳云成立于2015年,隶属于香港联合通讯国际有限公司。拥有香港政府颁发的商业登记证明,作为APNIC 和 ARIN 会员单位,现有香港、美国等多个地区数据中心资源,百G丰富带宽接入,坚持为海内外用户提供自研顶级硬件防火墙服务,支持T B级超大防护带宽,单IP防护最大可达...
DMIT,最近动作频繁,前几天刚刚上架了日本lite版VPS,正在酝酿上线日本高级网络VPS,又差不多在同一时间推出了美国cn2 gia线路不限流量的美国云服务器,不过价格太过昂贵。丐版只有30M带宽,月付179.99 美元 !!目前美国云服务器已经有个4个套餐,分别是,Premium(cn2 gia线路)、Lite(普通直连)、Premium Secure(带高防的cn2 gia线路),Prem...