翻译达林赞雅

达林赞雅  时间:2021-03-21  阅读:()
2017年12月第19卷第6期沈阳建筑大学学报(社会科学版)JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Dec.
2017Vol.
19No.
6收稿日期:2017-09-12基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目(L16DYY009)辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2014087)沈阳建筑大学第九批教育科学研究二级项目(201618)沈阳建筑大学研究生教育创新计划重点项目(2016~ZD~01)作者简介:李家坤(1966—)女辽宁盘锦人教授文章编号:1673-1387(2017)06-0620-06doi:10.
11717/j.
issn.
1673-1387.
2017.
06.
14跨文化视角下看"信、达、雅"原则对中国古典外译的指导性作用———以桃花源记3个英译本为例李家坤王蓝雨(沈阳建筑大学外国语学院辽宁沈阳110168)摘要:我国古典著作桃花源记是一篇具有代表性的叙事性散文在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及RickDavis的译本以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑将3个译本进行对比分析其各自的优势所在并加以总结以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴关键词:桃花源记古代典籍"信、达、雅"跨文化翻译中图分类号:H3159文献标志码:A桃花源记是我国古代文学的代表作东晋著名诗人陶渊明用简洁而生动的语言描绘出了一个和谐美好的世外桃源其创作旨在表达作者对当时腐败的东晋王朝极度不满的情绪身处乱世却无力改变社会现实陶渊明只得创作出一个与世隔绝的美好社会来表达自己对和平和安居的渴望桃花源记的写作手法精妙文体像是游记又像是小说词句简洁却又不失美感因此桃花源记成为中外文人墨客都津津乐道的作品之一桃花源记有多种英译本许多中外名家都以此文作为研究中国文化以及中国古代文学的范本有关桃花源记的研究论述可谓成果丰硕不同的译者在翻译的过程中对于词句、语言风格及文章结构的处理更是见仁见智面对诸多译本研究者们也分别从译者的主体性、文化环境、翻译伦理性和文化制约因素等方面对译文进行了分析和对比研究除了陶渊明精湛的写作手法、优美的语言和绝妙的构思外桃花源记的文学价值还体现在它向西方世界展示了特定历史环境下中国古人宁静祥和、与世无争、内心向往美好生活的哲学思想和文化内涵鉴于此笔者基于跨文化翻译角度以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑对比分析林语堂、方重和美国作家RickDavis桃花源记3个译本的文化传递效果以期对今后的古典文学翻译提供参照一、"信、达、雅"翻译原则的文化传递作用"信、达、雅"翻译原则倡导翻译在忠实传达原文信息的基础上体现原文神韵严复在天演论中的"译例言"中指出"译事三第6期李家坤等:跨文化视角下看"信、达、雅"原则对中国古典外译的指导性作用621难:信、达、雅求其信已大难矣顾信矣不达虽译犹不译也则达尚焉"[1]对于这一原则在几百年的时间里有众多解读的版本实际上严复提出该原则只是为了系统地阐释其翻译的思路后人在翻译实践中将其加以总结最终成为翻译的第一指导原则"信"原则强调语言要"真"要真实地译出原文的内容不能悖离原文本意不能遗漏信息也不能随意增添信息"达"指"表达""转达"实际上"达"体现的是一个将原文信息表现出来使读者理解的动态过程"雅"则指"尔雅"要求译者在形成译文的过程中仔细斟酌细细加以修润"雅"原则要求译文富有表现力从而可以使翻译最大限度地实现它的文化传递功能严复在译理方面的"信达雅"学说具有强大的奠基意义它符合翻译的内在规律因此具有很大的理论价值和生命力随着时代的发展和翻译实践的不断丰富译者又不断为该理论注入新的内涵二、3个译本作者的创作特点笔者选取了中国语言学家林语堂、中国著名翻译学家方重和美国作家RickDavis的译文3个译本各有所长差异较大原因可以归纳为译者的生活环境、教育背景以及翻译目的差异(1)林语堂在中国文化中成长同时受到外国文化熏陶的林语堂在美国留学期间翻译了大量中国古典文学作品他的作品诠释了中国的生活方式和哲学理念林语堂的作品为西方人揭开了东方古国的神秘面纱而他在翻译的基础上对于原文进行了增减适度的编译他的作品也因此被称为"原创"简言之林语堂译文呈现出"创作"与"翻译"相结合的特点(2)方重方重是我国20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者他学贯中外深知翻译在中西方文化交流中的重要作用自20世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践历经40余载先后完成了乔叟文集(1962)、理查三世(1978)及陶渊明诗文选译(1984)方重在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验形成了自己的翻译理念和翻译思想是"苏籍翻译家群体"的主要成员之一他翻译的作品被视为中西方文化交流和传播的桥梁(3)RickDavis区别于前两位"本土"翻译家RickDavis是美国作家同时也是著名汉学家他认为陶渊明通过其文章表达出的愿景是中国古人普遍价值观的体现他前后用了几十年时间深入研究了陶渊明及其诗文才落笔完成这部译作他的这部著作分上、下两卷:上卷包括了陶渊明诗文、序言的英文译文以及他对这些诗文的注释和评价下卷是对陶渊明诗的译文的校正RickDavis通过对陶渊明诗集的翻译来了解中国文化和中国文化中被广为接受的价值观由此可见3位作者翻译桃花源记的目的各不相同但他们均把文化内涵作为研究的焦点之一把文化传递作为翻译的最终目标因此对这3个译本进行研究和对比是非常具有代表性的三、跨文化视角下3个译本对"信、达、雅"原则的体现1.
对"信"原则的体现现代翻译概念中对"信"原则的解释大多是"忠实"但这一解释是不准确的在当时"中学为体西学为用"的背景下能平等地看待西学已属不易要达到"忠实"的翻译程度更是难上加难了严复的"信"实际上是指"诚而不欺"强调译文的准确性实际上"信"字并非是严复首次提出中国古籍中已经对"信"字有所诠释如诗经中的"信誓旦旦不思其反"[2]同时中国古代佛经的翻译者们最早提出了"本""实"的翻译思想如中国古代佛家经典中提到的"因循本旨"[3]思想旨在强调用真实朴素的语言翻译原文意旨诸如此类的例文还有很多严复的"信"原则即起源于上述翻译理论其与古代佛经翻译思想一脉相承因此622沈阳建筑大学学报(社会科学版)第19卷"信"反映的是对译文准确性的追求与现代汉语翻译不同在对文言文进行翻译时首先要将其转换为现代汉语因此"阻碍译者成功进行汉英互译的首要问题就是原文理解不到位"[4]就林语堂、方重及RickDavis桃花源记译本进行比较通过实例来分析"信"原则在翻译实例中的应用例1:晋太元中武陵人捕鱼为业缘溪行忘路之远近林语堂译文:DuringthereignofTaiyuanofChintherewasafishermanofWulinghewaswalkingalongabank[5]方重译文:DuringthereignofEmperorShao~WuofEasternTsinOnedayherowedupastreamforgothowfarhehadgone[6]RickDavis译文:DuringtheTaiyuanamanofWulingascendedastreamthedis~tancehetraveled[7]开篇首句用简洁的短句即交代了故事发生的背景对于译者而言要遵循"信"翻译原则既要斟酌词句考虑译文接受者的文化差异又要从结构上把握首先从词句方面来分析3个译文文章的开头交代历史背景出现了中国历史朝代的名词3个译文均真实地翻译出了时代背景但考虑到外国读者不知道"晋朝"这个朝代方重和Davis就采用了"增译法"对当时的统治者和朝代的具体起止时间进行了解释使读者更清楚时间背景同时也意在传播中国文化信息再看"缘溪行"一句中林语堂将"行"译为"walk"方重和RickDavis分别将"行"字译为"rowedup"和"ascended"根据下文"便舍船从口入"得知渔人是划船来到桃花林的"缘溪行"并非是沿着河岸行走而是划船在溪流中行进因此从"信"字原则来看"walk"在此语境中欠妥方重译文"rowup"没有背离原文意思而Davis所选的"as~cend"一词则巧妙地表达出了从低处向高处溯游之意因此更为简洁精妙在句子结构上3个译本也各有优势RickDavis基本遵照陶渊明简洁的叙述顺序采用直译的方法和浅白的语句而林语堂和方重译文均用"therewas"开头像讲故事一样娓娓道来让读者迫不及待想继续阅读下文更加引人入胜在对渔人的描述方面林语堂将其译为3个短句分别用了"was""waswalking""came"3个动词不太符合英语的句式习惯方重和RickDavis均采用了定语从句"wholivedonfishing"句子结构主次分明更加突出了渔人的形象文章的首句是点睛之笔3个译本也见仁见智由此足以见到译者的匠心但从结构和选词上来看方重译文更符合"信"字原则同样在成语的翻译上首先要考虑的是准确译出该成语的含义必要时"舍其形而保其意"例2:黄发垂髫并怡然自乐林语堂译文:Oldmenandchildrenap~pearedveryhappyandcontented[5]方重译文:Theyellow~tressedoldfolkandtheyoungsterswithflowinghairwerealllivinginself~contentment[6]RickDavis译文:Thewhite~hairedandthechildrenwiththeirhairintuftshappilyen~joyedthemselves[7]此句是流传至今的名句句中的成语至今仍广泛使用因此了解成语的含义和修辞是翻译的基础"黄发垂髫"实际上是借代的修辞手法"黄发"和"垂髫"都是意象在古代人们认为老人白发变成黄色是吉祥且长寿的征兆故古文中常用"黄发"来意指老人还未加冠的孩童梳的发髻会垂下来故"垂髫"是指孩童原文这样表述是为了营造出桃花源中人们和谐的生活画面感突出文章主题林语堂译文考虑到中西文化差异舍弃了原文的意象将"黄发垂髫"译为"Oldmenandchildren"准确简洁地表明了原文意思也使译文的接受者更易于理解但对老人、孩童形象的描绘就略显逊色在"信"原则的把握上略有欠缺RickDavis将此处译为"Thewhite~haired"Davis在理解原文的基础上尽力保留了修辞但"The第6期李家坤等:跨文化视角下看"信、达、雅"原则对中国古典外译的指导性作用623white~haired"指代比较模糊既可理解为"老人"也可以理解为"白发的人"容易使读者产生歧义而在此句的处理上方重对"信"原则的遵循比前两位译者更加到位"Theyellow~tressedoldfolk"和"theyoungsterswithflowinghair"描绘出鹤发老人和稚嫩的孩童的其乐融融勾勒出一幅和谐之景因此方重此句的译文在真实性上更胜一筹2.
对"达"原则的体现对于"达"字的解释最广泛的当为"通顺""流畅""达"字确有此意但最准确的意思却是"达意""转达"既是转达可以说是一个动态的过程严复在天演论中这样描述"达"的目的:"当前后引衬以显其意凡此经营皆以为达为达即所以为信也"[1]由此可见严复强调由于中西方语言存在差异由于所译作品本身艰难深奥译者要在翻译的过程中作出种种经营调整力求将原文的意旨全部传递给读者在"信"与"达"的关系上严复更强调在译文的翻译过程中译者如果只翻译出文字的意思却不达旨读者读起来仍会费解因此译者首先要"明深意"其次要使文意"求显"使读者可以"共喻"这一切"皆以为达"但如果只注重表达使用了诸多表达手段却没遵循原文意旨则不如不译因此熟练运用表达手法实际上是为了准确的达意在表达方式上3个译文分别运用了不同的转达手法例3:及郡下诣太守说如此林语堂译文:Hewenttothemagistrate′sofficeandtoldthemagistrateaboutit[5]方重译文:Assoonashewasbacktothecityhetoldhisadventuretothemagistrate[6]RickDavis译文:Whenhereachedthecommanderyhecalledontheprefectandtoldhimthisstory[7]郡县制是中国古代的地方行政制度起源于春秋战国时期经过秦始皇的改革正式成为秦汉以后的地方政治体制直到唐朝改郡为州郡县制度才被废除该句翻译的难点在于如何将中国古代特有的历史概念传达给译文接受者3个译文在这一概念的表达上有所不同:林语堂译本回避了该词的翻译创造性地使用西方常见的"magistrate"一词来翻译"太守"一词拉近了西方读者与原作的距离[8]方重将该词转译为"city"两位本土译者的译文旨在向西方国家传播中国文化而对于大部分西方读者来说他们对于中国古代的行政区划鲜有了解如果一味遵循"达"原则读者读到这一概念时理解会有障碍文化传播的目的会削弱因此林语堂译文和方重译文在此句的处理上较为巧妙西方读者更易于分辨达到了"译文要为读者服务"的目的[9]有其可取之处而RickDa~vis选择了"commandery"一词其英英释义为"ahistoricaladministrativedivisionofChi~nafromtheZhoudynastyuntiltheearlyTang"[10]特指中国周朝至唐朝的行政区划Davis对"郡"的准确翻译源于他对中国文化的研究以及对陶渊明诗集的翻译与整理由此可见中西方译者的译文有区别主要是由于翻译目的不同3.
对"雅"原则的体现与"信"和"达"相比"雅"是一个更加复杂的概念在天演论中严复对"雅"所作出的界定是"文"放到翻译的具体语境中即指注重译文的语言形式精心加工修润准确转达原文意旨左传中提到"言之无文行之不远"有人将其理解为"如果没有文采所说的话就传播不远"这种理解大体上正确但容易造成误解因为所强调的文采之美并不是凭空堆砌辞藻"雅"实际上强调遣词造句务必深加斟酌从而使文章表述更加完备更加清楚明白地表达自己的思想让读者更加喜闻乐见使文化传播更远在翻译实践的过程中用译入语言再度表达原文信息并成功传递给译文读者绝非易事所以要求译者在译文形成过程中必须反复推敲、精心加工通过前文对"信达雅"翻译原则的论述可以这样理解:"信、达、雅"原则的关系在翻译实践中不是平等的实际上"信"是该原则的中心"达"和"雅"624沈阳建筑大学学报(社会科学版)第19卷则是要达到中心目的的方法例4:夹岸数百步中无杂树芳草鲜美落英缤纷渔人甚异之复前行欲穷其林林语堂译文:Henoticedthebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepet~als[5]方重译文:Forhundredsofpaceshereandtherefallingblossomsweredancinggrace~fullyinathousandhues[6]RickDavis译文:Theylinedthebanksfallenblossomlayinprofusion[7]此句是全文所描绘景色的点睛之笔陶渊明仅用寥寥几笔就将桃花林中优美的景色、落花缤纷的色彩勾画出来读到此句仿佛能闻到花瓣阵阵的清香"中无杂树芳草鲜美"一句侧重对桃花林中景物的静态描写"落英缤纷"则描绘了桃花源落花纷纷的动态之景动静结合突出了桃花林景色的秀美因此将原文中落花的动态之美加以体现是翻译此句的关键此处林语堂将两句合并译为"地上覆盖着落花"RickDavis用"fallen"修饰"blossom"动词更用"lay"描绘出花瓣铺地之景两个译本都将"落英"译成"落地的花瓣"采用了静态的译法方重对此句的处理很独特:首先他用"falling"一词强调花瓣正在簌簌飘落将陶渊明所描绘的落花的动态之意呈现出来其次他又用"dancing"进一步描绘出花瓣飘落仿佛是在翩翩起舞的场景将落花拟人化使译文变得生动鲜活最后方重又将"缤纷"一词译为"inathousandhues"让人身临其境地感受到花瓣的色彩万千前两位译者在翻译此句时选择了省译而方重译文做到了最大程度遵循原文丝毫不赘余又传神地还原出了原文意态万千的美景难怪渔人"甚异之""欲穷其林"看个究竟了在此句的翻译中方重译文更生动地诠释了落花之"美"通过简洁的句式、优美的用词给了读者身临其境的阅读感受[11]而林语堂译本和RickDavis译本更突出"精"笔者认为方重译文更符合"雅"的翻译原则而3个译本均是通过对词句的精雕细琢体现出动态的意境更加印证了前文对"信、达、雅"关系的论述以"关照读者和发挥译者主体性为合理内核以文化思想传递为最终目的"[12]原则在遵循"信"的基础上运用"达"的手段达到"雅"的境界四、结语中国古典文学是中国文化的重要组成部分也是世界文化不可或缺的一部分随着近几年中外文化交流的不断深入中国古典文学以其独特的文化价值吸引了大批中西方的译者进行翻译和研究同时古文中简洁的表达寥寥数言而意境无穷也成为翻译中的一大难点笔者以严复的"信、达、雅"理论为基础通过对比桃花源记3个译本在该理论下的鲜活实例得出以下结论:①"信、达、雅"翻译原则与文化传递的契合林语堂和方重为了将中国文化推向世界在翻译过程中在遵循"信、达、雅"原则的基础上合理构建出一种文化模式以求靠近目的语读者正如林语堂早年在国内时曾说翻译不仅仅是译者的活动更是译者与读者在文化思想上的交流译者与读者要相互尊重否则就会使读者失去阅读兴趣在文化交流日新月异的今天两位翻译家的译作启示人们在翻译的过程中不要逐字翻译也不要盲目追寻翻译理论要逐步从"语言"层面向"文化"层面过渡②翻译活动是一种文化维度的转换RickDavis作为美国学者他的译作成果实现了文化维度的转换在中国特有词语的翻译上更是力求精准其翻译不仅仅是主体性的发挥更对文化背景进行了研究提高了自己的翻译水平随着全球化程度的进一步加强中国的国际地位不断提高提升综合国力的同时更要注重文化软实力的发展传播中国传统文化有利于中国文化软实力的提升而如何将我国古代典籍翻译得优美传神是当代译者应不断钻研探索的问题笔者以桃花源第6期李家坤等:跨文化视角下看"信、达、雅"原则对中国古典外译的指导性作用625记为例列举了在"信、达、雅"原则观照下三位翻译名家的译文赏析希望能以此对译者在未来的典籍翻译有所启示争取创造更多佳译更好地向世界传播中国文化参考文献:[1]严复天演论译例言[M]//罗新璋.
翻译论集.
北京:商务印书馆1984:138.
[2]余冠英.
诗经选[M].
北京:人民文学出版社1963:42.
[3]罗新章.
翻译论集[M].
北京:商务印书馆1984:22.
[4]汪静.
以桃花源记为例浅谈典籍英译中的问题[J].
海外英语2016(2):111-112.
[5]林语堂.
扬州瘦马[M].
天津:百花文艺出版社2002:30-35.
[6]方重.
陶渊明诗文选译[M].
上海:上海外语教育出版社1984:62-64.
[7]DAVISAR.
TaoYuan~ming:volumeⅠ:trans~lationandcommentary:hisworksandtheirmeaning[M].
London:CambridgeUniversityPress2009:46-48.
[8]张圣鑫.
林语堂英译古文小品有意误译研究:以桃花源记为例[J].
开封教育学院2017(1):73-74.
[9]高巍.
从翻译伦理角度试析桃花源记两译本[J].
海外英语2011(12):11.
[10]Commandery[EB/OL].
(2017-08-25)[2017-09-12].
https://en.
wikipedia.
org/wiki/Com~mandery_(China).
[11]仝月春.
从翻译美学角度看中国古代文学翻译:以桃花源记英译为例[J].
职业时空2012(3):152-153.
[12]张顺生王丽.
中英标题英译方法:明清小品文个案研究[J].
当代外语研究2013(5):43-48.
AStudyontheGuidanceof"FaithfulnessExpressivenessandElegance"TheorytotheTranslationofChineseClassicfromthePerspectiveofCross~CulturalCommunication:TakingThreeEnglishVersionsofTheLandofPeachBlossomasanExampleLIJiakunWANGLanyu(SchoolofForeignLanguagesShenyangJianzhuUniversityShenyang110168China)Abstract:AsanarrativeproseprototypeofChineseclassicTheLandofPeachBlossomhasbeentranslatedintomanyEnglishversions.
ThreeversionstranslatedbyLinYutangFangChongandRickDavisareadoptedinthispaperasexamples.
BasedonYanFu′s"FaithfulnessExpressivenessandElegance"theorythispapermainlyinvestigatesthecross~culturaltranslationbyanalyzingthesethreeversions.
Theauthorhopesthatthispaperwillbeusedasasourceofreferenceto"FaithfulnessExpressivenessandElegance"theoryinChineseclassicfromtheperspectiveofcross~culturalcommunication.
Keywords:TheLandofPeachBlossomChineseclassic"FaithfulnessExpressivenessandEle~gance"theorycross~culturaltranslation

优林70/月,西南高防地区最低70/月

优林怎么样?优林好不好?优林 是一家国人VPS主机商,成立于2016年,主营国内外服务器产品。云服务器基于hyper-v和kvm虚拟架构,国内速度还不错。今天优林给我们带来促销的是国内西南地区高防云服务器!全部是独享带宽!续费同价!官方网站:https://www.idc857.com​地区CPU内存硬盘流量带宽防御价格购买地址德阳高防4核4g50G无限流量10M100G70元/月点击购买德阳高防...

CYUN专注海外精品服务器资源 国庆钜惠 最低5折起 限量促销

国庆钜惠 最低5折起 限量促销CYUN专注海外精品服务器资源,主营香港CN2 GIA、美国CERA、美国高防服务器资源,实体公司,ISP/IDC资质齐全,客服配备齐全。本次针对国庆推出非常给力的促销活动,旗下所有平台同享,新老客户同享,限时限量,售完截止。活动截止时间:2021年10月9日官网地址:www.cyun.net参与机型:香港CN2 GIA云服务器、香港双程CN2云服...

Gcore(gcorelabs)俄罗斯海参崴VPS简单测试

有一段时间没有分享Gcore(gcorelabs)的信息了,这是一家成立于2011年的国外主机商,总部位于卢森堡,主要提供VPS主机和独立服务器租用等,数据中心包括俄罗斯、美国、日本、韩国、新加坡、荷兰、中国(香港)等多个国家和地区的十几个机房,商家针对不同系列的产品分为不同管理系统,比如VPS(Hosting)、Cloud等都是独立的用户中心体系,部落分享的主要是商家的Hosting(Virtu...

达林赞雅为你推荐
刘祚天你们知道21世纪的DJ分为几种类型吗?(答对者重赏)比肩工场大运比肩主事,运行长生地是什么意思?www.jjwxc.net有那个网站可以看书?杰景新特杰普特长笛JFL-511SCE是不是有纯银的唇口片??价格怎样??网站检测请问,对网站进行监控检测的工具有哪些?8090lu.com8090lu.com怎么样了?工程有进展吗?bbs2.99nets.com西安论坛、西安茶馆网、西安社区、西安bbs 的网址是多少?www4399com4399网站是什么机器蜘蛛《不思议迷宫》四个机器蜘蛛怎么得 获得攻略方法介绍www.gogo.com祺笑化瘀祛斑胶囊效果。
如何申请域名 中文国际域名 qq空间域名 域名备案号查询 cn域名备案 koss 一点优惠网 国外免费空间 全站静态化 空间出租 帽子云 免费智能解析 天翼云盘 Updog 国外的代理服务器 阿里云邮箱登陆 阿里dns linux服务器系统 美国服务器 web服务器有哪些 更多